Savi

Tulkkaus mahdollistaa kommunikoinnin keskustelukumppanien välillä, jotka kirkastuvat kahdella uudella kielellä, jotka ovat käsiteltyinä, menestyksekkäästi, kun naiset käyttävät viittomakieliä yksin. Hyvin tulkintaa kutsutaan muilla kielillä toimivien ihmisten samankaltaisesta merkityksestä, ja tämän energian tarkoituksena on kommunikoida ja antaa tietoa, ja tulkinta, toisin kuin käännös, tapahtuu nykyisessä muodossa, mikä tarkoittaa, että ilmaisun käännös aina ajan tasalla. Tulkintamenetelmiä on useita, ja samanaikaisia ja peräkkäisiä tulkkauksia käytetään myös säännöllisesti. & Samanaikainen tulkkaus on käytössä maailmankonferensseissa, joissa ulkomaalaisten vieraiden mielipiteitä kääntävät lääkärit, jotka kuuntelevat kuulokkeita äänieristyskoteloissa.

Näiden käännösten samanaikainen tulkinta lasketaan samanaikaisesta tulkinnasta kuulosta, jossa kohdeviesti syntyy heti kommentin kuultuaan lähtökielellä. Tulkkauksen tulkinta muuttuu tilanteesta, jossa tulkki alkaa tulkita ja kääntää vasta sen jälkeen, kun puhuja puhuu. Yleensä peräkkäinen tulkki on lähellä keskustelijaa kuuntelemalla puhujaa ja käsittelee muistiinpanon ja antaa sitten puhetta kohdekielellä jäljittelemällä alkuperäisen puheen uskollisimpia stilistioita. Kaikki edellä mainitut käännöstekniikat luovat niiden edut ja haitat, koska on mahdotonta nimenomaisesti ilmaista yhden niistä. On selvää, että on olemassa myös uusia tulkintamenetelmiä (esim. Sana-sana-käännös, lauseiden kääntäminen tai vista-käännös, jotka luovat itsenäisemmän ilmapiirin, eivät vaadi yhtä paljon kiinnostusta kuin edellä mainitut tekniikat, joten niitä käytetään epävirallisissa kokouksissa.